Examining the Modulation Types and Quality in Indonesian Translation Published in Indonesian Local Online Newspaper
DOI:
https://doi.org/10.1229/tecempresarialjournal.v19i1.384Keywords:
Examining, Indonesian Translation, Modulation Types, Online Newspaper, Translation Quality.Abstract
In today's digital age, the expansion of online platforms has created a growing need for businesses, organizations, and individuals to connect with wider audiences. This has elevated the significance of translation in the realm of online publishing. Specifically, the quality of Indonesian translation, especially when it involves translational shifts, plays a crucial role in maintaining the integrity and successful communication of the original content to the intended readership. This case study aims to: 1) investigate the most dominant type of modulation found in Indonesian translation; 2) verify the quality of Indonesian translations in terms of their accuracy, acceptability, and readability, which existed in Indonesian translations published in Indonesian local online newspapers. There were 38 excerpts modulation data gathered from the Indonesian translation of The World Heritage Sites of UNESCO published in an Indonesian local online newspaper. The data analysis used content analysis based on Vinay & Dalbernet (1995) modulation taxonomy and Nababan (2012) translation quality measurement. The results depict that, first, part-whole was the most dominant type of modulation in Indonesian translation, and second, the existence of modulation in Indonesian translation published online in Indonesian local newspapers was able to enhance the quality of translation based on three measurement aspects, with a score of 2,96 for accuracy and 2,97 for acceptability and readability. These findings, then, reveal that the employment of modulation in Indonesian translation plays a significant role in maintaining the meaning of the source text in the target text, although some rendering cultural and conceptual allusions may affect the translation text and interfere with the comprehension of the entire meaning of the translation text. Thus, this study recommends that translators should not avoid using modulation when translating text with some cultural words.
References
Adventina Putranti, “Modulation: A Translation Method to Obtain Naturalness in Target Language Texts”. Journal of Language and Literature,18(1), 2018.
I Gusti, A. M. A, “Translation Procedures in Translating Religious Terms”. Linguistika, 23(45), 2016.
Andrew Chesterman, Memes of Translation. (Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 1997)
Chiara Grassilli, “Translation Technique: Modulation”. A Translator Thought’s, May, (2016), https://translatorthoughts.com/2016/05/modulation/
Christiane Nord, Translating as a Purposeful Activity-Functionalist Approaches Explained (Manchester: St. Jerome, 1997)
Desmond O’Neill, “No cause for celebration: the rise of celebrity news values in the British quality press”. Journalism Education, 1, 26–44, (2012), accessed July 7, 2019, http://journalism-educa-tion.org/wp-content/uploads/2012/11/No-cause-for-celebration.pdf
Elaheh Fadaee, “Translation naturalness in literary works: English to Persian”. Internal Journal of English and Literature, 2(9), 200-205, 2011.
Eugene. A. Nida, Toward a Scienceof Translating With Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating (Leiden: Brill, 1964)
Erlina, Z. Mahmud, “Modulation Procedure in Translating an Indonesian Novel into English”. International Journal of Management Studies and Social Science Research, 4(4), 219-225, 2022
Eugene, A. Nida and Charles Russel Taber, The Theory and Practice of Translation (Brill Academic Pub, Leiden, 2003), 33.
Esperansa Bielsa and Susan Bassnett, Translation in Global News (New York, NY: Routledge, 2009)
Fred Fedler, Reporting for the media. (Orlando: Harcourt Brace College Publishers, 1997)
Guang Hui Lu and Ya-Mei Chen, “The mediation of reader involvement in soft news transediting”. The International Journal for Translation and Interpreting Research, 3(2), 48-66, (2011).
Hasanul Misbah, “Modulation in English into Indonesia Translation”. Pedagogy: Journal of English language Teaching, 2(1), 37-47, 2017.
Jean Paul Vinay and Jean Darbelnet, Comparative stylistics of French and English. Juan. C. Sager (John Benjamins Publishing Company, 1995), 11(1).
“Large number”. Collins Cobuild Online Dictionary, accessed August 26th, 2023, https://www.collinsdictionary.com/
Lutfi, E. and Tofan D.H, “Modulation in the Idiom Translation from English to Indonesian in the Novel Rich People Problems”. SALEE: Study of Applied Linguistics and English Education, 4(1), 2023.
Kartini Rahmatillah, “Modulation in Translation Process”. Ethical Lingua: Journal of Language Teaching and Literature, 4(1), 68-75, 2017.
Kritika Rana, Prakash Paudel, and Ritesh Chimoriya, “Qualitative Methodology in Translational Health Research: Current Practices and Future Directions”. Healthcare (Basel), 11(19), 2023
D.G.A.I. Karunananda and Maduka Hansani, “Use of Modulation as a Translation Technique: With Special Reference to Hath Pana and its English Translation”. Book of Abstract – IRCHSS, 2023, https://www.researchgate.net/publication/369358051.
Lorenzo Venuti, The Translation Studies Reader (London and New York: Routledge, 2000)
Mangatur, R. Nababan, Teori Menerjemah Bahasa Inggris. Yogyakarta: Pustaka Pelajar, 2003
Mangatur, R. Nababan, “Pengembangan Penilaian Kualitas Penelitian”, Kajian Linguistik Dan Sastra, 24, 39–57, (2012)
Mohammad Yahya et al, “An Analysis of Modulation Technique in the Translation of Bumi Manusia Novel into this earth of Mankind”. Jurnal Bahasa Inggris Terapan, 7(2), 2021.
Muhammad, N. Pamungkas, “Meaning Equivalence of Modulation Techniques in Gie’s Bahasa Indonesia-English Movie Texts”. Journal Student of UNY. 298 – 310, 2017.
Nor Alhadi Hamed Ali Abdalla, ““Challenges in Translating Idiomatic Expressions from English into Arabic”. ELT Worldwide Journal of English Language Teaching, 10(2), 2023, Doi: http://dx.doi.org/10.26858/eltww.v10i2.51894
Qo’ldoshov O’ktamjon O’rozovich, “Converse Translation as an Aspect of Modulation Method in Translation”. EPRA International Journal of Research and Development (IJRD), 6(9), 112-116, 2021.
Peter Newmark, A textbook of translation (New York: Prentice Hall, 1998)
Putu Astari Hendrawati and I Wayan Budiarta, “The Translation of Idiomatic Expression in Bloodline into “Garis Darah”. RETORIKA: Jurnal Ilmu Bahasa, 3(2), 228-239, 2017.
Rafat, Y. Alwazna, “The Syntactic and Semantic Changes Associated with the Use of Modulation in English-Arabic Translation”. International Journal of Linguistics and Translation Studies, 3(3), 1-14, 2022.
Richard, K, The newspapers handbook. (London and New York: Routledge, 1998)
Rochayah Machali, Pedoman bagi penerjemah (Jakarta: Grasindo, 2000)
Roswani Siregar, “Translation Quality Assessment of “the 8th Habit: from Effectiveness to Greatness by Stephen R. Covey” into Indonesian “. International Journal of Language and Literature, 4(1), 228-239, 2016.
Nur Saptaningsih, Ardianna Nuraeni, Agus Dwi Priyanto, Intan Mustika Sari and Yanuarria Kukuh Perwira, “The Extent of Language Naturalness in the Translation of Children's Storybooks Produced by Novice Translators in Ganesa Library”. ICCoLLiC Proceeding, September 2020, DOI 10.4108/eai.8-9-2020.2301412
Samuel V.McDonald, “Accuracy, readability, and acceptability in translation”. Applied Translation, 14(2), 21-29, 2020. https://doi.org/10.51708/apptrans.v14n2.1238
Susan Bassnett, Translation Studies Revised Edition (New York:Routledge, 1991)
Wenpeng Lü, Fuxin Ma and Jing Wang, “An Empirical Study of C-E Soft News Translation Based on the Approach to Translation as Adaptation and Selection: With the Rendition of Soft News in Jinri Zhongguo as an Exemplar”, Journal of Language Teaching and Research, 3(5), 940-947, (2012).
William, C. Spragens, Electronic magazines (Westport, CT: Praeger, 1995)
Xing Fu Fang, “Editing in Soft News C-E Translation”. Journal of Sichuang Normal College, 6, 64-67, 2006
Zhou Lingshun, “A Theoretical Framework for Translator Behavior Criticism”. The Commercial Press. (In Chinese), 2014.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2024 Tec Empresarial

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.